
大寶伏藏TD2193ལོ་གླུད་འགོང་པོ་བཀར་ཡས་ལན་ཆགས་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལོ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས། ལོ་གླུད།
51-56-1a
༄༅། །ལོ་གླུད་འགོང་པོ་བཀར་ཡས་ལན་ཆགས་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལོ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས། ལོ་གླུད།
༄༅། །ལོ་གླུད་འགོང་པོ་བཀར་ཡས་ལན་ཆགས་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
51-56-1b
ན་མོ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། བླ་མ་དྲག་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས། །ལོ་གླུད་འགོང་པོ་བཀར་ཡས་ཁྱེར་བདེ་བྲི། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །སྙིགས་མའི་དུས་བསེ་རག་དང་། འགོང་པོ་ཁ་དར་ནས་སད་སེར་བཙའ་ཐན་སོགས་ཀྱིས་ལོ་ཐོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པས་དེ་དག་གླུད་ཀྱིས་བརྔན་ཞིང་བཀར་བའི་ཐབས་ལ། གས་ཆག་གི་སྣོད་དུ་ས་སྤྱིན་ལ་བསེ་རག་གི་གཟུགས་བུ་ཆུང་མཛེས་པ་གཡུ་རྣ་དང་ཁྲབ་རྨོག་ཅན་འཁོར་གསུམ་རྐེད་ལ་བསྐོར་ཞིང་རི་བོང་ལ་ཞོན་པ། མདུན་དང་གཡས་གཡོན་དུ་གནམ་ས་བར་གསུམ་གྱི་འགོང་པོ། རྒྱབ་ཏུ་རྒྱལ་བསེན་དང་རྒྱ་འདྲེའི་གཟུགས་དེ་རྒྱབ་ལོ་གླུད་ཡས་རྫས་ཅི་འཛོམ་གྱིས་བསྐོར། གྲངས་གསོག་ན་ཆངས་བུ་ལོ་གླུད་མཐེབ་ཀྱུ་ཤ་དུམ་སོགས་མང་བར་གསག །རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གླུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡིད་མཐུན་སྣོད་ནང་དུ། ཁྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་གླུད་གཏོར་ཡས་རྫས་རྣམས། །བཟའ་བཏུང་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །མགྲོན་རྣམས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ཡི་མཚན་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་དང་། ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་འགུགས་པ་ནི། ན་མོ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བསླུ་བ་མེད་པ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་
51-56-2a
རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འབྲས་བུ་ལོ་ཐོག་ས་ཞིང་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་མི་ལ་བསེ་རག །གནམ་ས་བར་དང་དུས་ཀྱི་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ །ཕོ་འདྲེ་རྒྱལ་འགོང་། མོ་ཤི་བསེན་མོ། རྒྱ་འདྲེ་ནད་བདག །བཙའ་བྱེད་ཁ་དམར། སད་བྱེད་ཁ་སྐྱ། ཐན་བྱེད་ལག་རྡུམ། སྐྱི་འདར་ཤྭ་རྒལ། ལྟོག་འགོང་དབུལ་སྲི་གནོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་རང་གཟུགས་ཡས་སྟགས་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །མི

【现代汉语翻译】
《岁祭贡布驱逐还债满足》终结，各种庄稼生长的事业，岁祭。
《岁祭贡布驱逐还债满足》终结。
顶礼莲怒尊！ 顶礼上师猛尊足，为利浊世众有情发菩提心，易持岁祭贡布驱逐法，祈请上师空行赐予开许！ 浊世冰雹与，贡布口吐冰雹霜冻等阻碍庄稼，以祭品酬谢并驱逐之方法。于裂缝之器中，以土塑冰雹之小巧美丽身形，具玉耳与盔甲，三眷属围绕腰间，骑于兔上。前方及左右为天地人三界之贡布，后方为嘉瓦森坚与汉鬼之身形，以各种岁祭供品围绕。若欲增数，则增加青稞穗、岁祭钩、肉块等。自身以本尊慢，加持祭品，以净水洒之，以嗡 班匝 阿弥利达等咒语清净，以 स्वाभाव 清净。从空性中，于悦意之器内，从康字生出岁祭供品等，化为饮食欲妙无量享受，成为令宾客心满意足之宝藏。念诵四如来之名号，及虚空藏之手印咒语，及卡巴玛之咒语加持。以谛实力祈请： 顶礼！ 祈请具恩根本传承诸上师之真实语，不虚之三宝
之真实语，本尊四续六部九乘之坛城众之真实语，勇父空行具誓护法之真实语，以大真实力，祈请阻碍我等施主眷属之寿命福德，特别是损害庄稼田地之冰雹，天地人及时之贡布九兄弟，男鬼嘉贡，女尸森嫫，汉鬼病主，霜冻口红，冰雹口青，旱灾手断，寒颤鹿身，饥饿贡布贫鬼等一切损害，皆融入此替身祭品中！

【English Translation】
The End of 'The Year Offering, Gonpo Expulsion, Debt Repayment, and Satisfaction.' Various activities for the growth of crops, the year offering.
The End of 'The Year Offering, Gonpo Expulsion, Debt Repayment, and Satisfaction.'
Namo Padmakrodhaya! I prostrate to the feet of the wrathful Lama. With the mind to benefit beings in the degenerate age, I write this easy-to-carry Year Offering for Gonpo Expulsion. May the Lama and Dakinis grant permission! In this degenerate age, hail and Gonpo, along with frost, hail, blight, drought, etc., obstruct the crops. This is a method to appease and expel them with offerings. In a cracked vessel, create a beautiful small figure of hail from earth, adorned with turquoise earrings and armor, with three attendants circling the waist, riding a rabbit. In front, to the right and left, are the Gonpos of the three realms of heaven, earth, and the intermediate space. Behind are the forms of Gyalwa Senge and Chinese ghosts, surrounded by various Year Offering substances. To increase the number, add barley ears, Year Offering hooks, pieces of meat, etc. With the pride of oneself as the deity, bless the offering. Sprinkle with clean water and purify with mantras such as 'Om Vajra Amrita.' Purify with Svabhava. From emptiness, within a pleasing vessel, from the letter Kham arise the Year Offering substances, transforming into immeasurable enjoyments of food, drink, and desires, becoming a treasure that satisfies the guests. Recite the names of the Four Tathagatas, the mudra and mantra of Namkhai Dzö (space treasure), and the mantra of Khabar Ma to bless. Invoke with the power of truth: Homage! By the truth of the kind root and lineage Lamas, the infallible Three Jewels,
by the truth of the deities of the Four Tantras, Six Sections, and Nine Vehicles, by the truth of the heroes, Dakinis, Damchen, Dharma protectors, and guardians, by the power of great truth, may all obstacles to the life force and power of us patrons and retinue, especially hail that harms crops and fields, the nine brothers of Gonpo of heaven, earth, and time, male ghosts, Gyal Gon, female corpse demons, Chinese ghost disease lords, frost makers, hail makers, drought makers, shivering deer bodies, hungry Gonpos, poverty demons, and all harmers, be drawn into this substitute offering!

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཧཾ་ཤང་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག །ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ། ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང་། །ང་ལས་ཆེ་བཙན་སུ་ཡང་མེད། །བསེ་རག་འགོང་པོ་དམ་སྲིའི་ཚོགས། །ལན་ཆགས་བདག་པོ་མ་ལུས་ཀུན། །གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་དམ་ལ་འདུས། །བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་གྱིས། །ཀྱེ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །རིག་དང་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ཆར། །ལྷ་དང་འདྲེ་ཞེས་སོ་སོར་སྣང་། །ཕན་གནོད་
51-56-2b
རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་ཀྱི། །འབྲས་བུ་རང་རྒྱུད་སོ་སོར་སྨིན། །ཞེ་སྡང་གནོད་སེམས་ངན་པ་དང་། །སྨོན་ལམ་མཚམས་སྦྱོར་ལོག་པ་ཡིས། །ལས་ངན་འདྲེ་ཡི་ལུས་སུ་སྐྱེས། །ལྟོག་སྐོམ་ཆེ་ཞིང་གཞན་ལ་འཚེ། །རིགས་དང་སྡེ་ཚན་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཙོ་བོ་མི་ལའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །བུ་ཆུང་མཛེས་པ་གཡུ་རྣ་ཅན། ཁྲབ་རྨོག་གྱོན་ནས་འཁོར་གསུམ་བསྐོར། །སྦ་དམར་ཕུབ་ཆུང་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར། །ལག་ན་སྡུད་མོ་རླུང་རྐྱལ་འཛིན། །རི་བོང་སྔོན་མོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །སྲེག་པ་བདུན་ནི་ཀླད་ན་ལྡིང་། །ཕུ་བོ་ཆེ་བཞི་འབྲིང་ཐ་ཆུང་། །བྱང་ཆུབ་འོད་དང་མགྲིན་རིང་ཅན། །འདྲེ་ཡུག་ལ་སོགས་མི་ལ་དགུ །ལྟོག་འགོང་དབུལ་སྲི་ཟ་བའི་འདྲེ། །གནམ་ས་བར་དང་དུས་ཀྱི་ནི། །འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་འཁོར་དང་བཅས། །ལན་ཆགས་སྦྱང་ཕྱིར་འདིར་འདུས་ཤིག །རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་དམ་ལོག་དང་། །མོ་ཤི་བསེན་མོ་གསོན་འདྲེ་མོ། །རྒྱ་འདྲེ་ནད་བདག་གདོན་གྱི་རིགས། །ལན་ཆགས་སྦྱང་ཕྱིར་འདིར་འདུས་ཤིག །བཙའ་ཐན་སད་སེར་གཏོང་བ་ཡི། ཁ་དམར་ལག་རྡུམ་ཤྭ་རྒལ་སོགས། །གནོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡང་རུང་། །མ་ལུས་རིགས་འཁོར་སྡེ་ཚན་དཔུང་། །ལན་ཆགས་བདག་པོ་བདག་མོ་རྣམས། །ཞེ་སྡང་གནོད་པའི་སེམས་སྤོངས་ལ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་ཁུག་ཅིག །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཁོད་པར་གྱིས། །མི་ལ་ཧཾ་ཤང་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཛཿཧཱུྃ་
51-56-3a
བྃ་ཧོཿ ཧཱུྃ། བཀའ་འདི་ཟིལ་གནོན་པདྨའི་བཀའ། །ལུང་འདི་དབང་དྲག་འབར་བའི་ལུང་། །གཏོ་འདི་སྲིད་པས་བསྐོས་པའི་གཏོ། །ཡས་འདི་ལན་ཆགས་སྦྱོང་བའི་ཡས། །དཀོན་པ་བཙལ་ཅིང་དཀའ་བས་བསྒྲུབས། །དངོས་སུ་བཤམས་ཤིང་སྨྲང་གིས་གྱེར། །ཡིད་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ནུས་པ་ཡིས། །བྱིན་བརླབས་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །སོ་སོར་ཅི་འདོད་འབྱུང་བ་འདི། །ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །ཟས་ནོར་སྲོག་གི་ལན་ཆགས་དང་། །བུ་ལོན་ཤ་འཁོན་འབྲེལ་གྱུར་པའི། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་འབྲས་བུ་ལོ་ཐོག་ལ། །བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གནོད་བྱེད་པའི། །བསེ་རག་ལྟོག་འགོང་རྣམས་ལ་བསྔོ། །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བྱང་བ་དང་། །ཤ་འཁོན་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་

【现代汉语翻译】
ལ་ཧཾ་ཤང་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (la haṃ śaṃ tri sarva duṣṭāṃ ā kar śa ya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)念诵三遍进行召唤。
吽 (hūṃ，种子字，梵文：हूँ，梵文罗马音：hūṃ，摧伏义)。我乃威猛黑汝嘎 (he ru ka，本尊名)，
忿怒莲师具大力，此三界中无论谁，
无有胜我更威猛，部多厉鬼罗刹众，
宿业债主悉无余，嗡嗡仲仲皆降伏，
听从教敕速执行。嗟！往昔劫初之时，
有明无明迷乱现，天与魔鬼各自分，
利害因果真实不虚，果报自因各自分，
嗔恨害心与恶念，恶愿邪咒相勾结，
恶业生为恶鬼身，饥渴难耐害众生，
种类部属难思量，主尊名为弥拉王，
幼子美貌玉耳环，身披铠甲绕三界，
红皮小囊背上挎，手持招魂幡与风袋，
骑乘蓝色小山兔，头顶燃烧七堆火，
兄长四位分大小，菩提光与长颈者，
鬼母等众弥拉九，饥鬼穷鬼食鬼怪，
天地之间及此时，部多九兄弟及眷属，
为偿宿债集于此。鬼王厉鬼破誓者，
老女妖婆活鬼母，汉鬼病主诸鬼类，
为偿宿债集于此。降雹降霜降冰雹，
红口短手驼背等，凡是作害诸鬼众，
所有眷属与部众，宿业债主与债母，
舍弃嗔恨与害心，顷刻立即集于此，
以慈悲心安住此。མི་ལ་ཧཾ་ཤང་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (mi la haṃ śaṃ tri sarva duṣṭāṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)
吽 (hūṃ，种子字，梵文：हूँ，梵文罗马音：hūṃ，摧伏义)！此乃威慑莲师之教敕，
此乃权势炽燃之教令，此乃世间所委之朵玛，
此乃清偿宿债之仪轨，珍贵难得勤修持，
陈设供品诵真言，意幻无量作变化，
以诸天咒三摩地力，加持不尽虚空藏，
随其所欲皆可得。自无始生死轮回来，
于我等施主眷属众，食财命之宿世债，
或为子息血仇等关系，所有部多饿鬼众，
特别是对于庄稼，作障作害诸鬼众，
部多厉鬼等回向之，宿债血仇得清偿，
血海深仇愿断绝。

【English Translation】
la haṃ śaṃ tri sarva duṣṭāṃ ā kar śa ya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Recite three times to summon.
Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: subduing). I am the powerful Heruka (deity name),
Wrathful Padmasambhava (莲花生) with great power, in these three realms, whoever,
There is no one greater or more powerful than me, Bhuta (部多) ogres, Rakshasa (罗刹) hosts,
Karmic creditors, all without exception, guṃ guṃ chuṃ chuṃ, all subdued,
Listen to the commands and execute them quickly. Alas! In the beginning of the ancient kalpa (劫波),
There appeared confusion of knowledge and ignorance, gods and demons appeared separately,
The cause and effect of benefit and harm are truly infallible, the fruits ripen from their own causes,
Hatred, harmful thoughts, and evil intentions, evil vows and perverse connections,
Evil karma is born as the body of a demon, suffering from great hunger and thirst, harming others,
The types and categories are inconceivable, the main one is called King Mila,
A beautiful young boy with jade earrings, wearing armor and circling the three realms,
Carrying a small red bag on his back, holding a summoning banner and a wind bag in his hands,
Riding a small blue rabbit, with seven burning piles on his head,
Four brothers, large, medium, and small, Bodhi Light and Long-necked one,
Demon mothers and other Mila nine, hungry ghosts, poor ghosts, and flesh-eating ghosts,
Between heaven and earth and at this time, the nine Bhuta brothers and their retinue,
Gather here to repay karmic debts. Demon kings, oath-breakers, and oath-breakers,
Old female demons, living ghost mothers, Han (汉) ghosts, disease lords, and types of evil spirits,
Gather here to repay karmic debts. Those who send hail, frost, and blizzards,
Red-mouthed, short-handed, hunchbacked, etc., whatever harm they may cause,
All relatives, retinues, and troops, karmic creditors, male and female,
Abandon hatred and harmful thoughts, gather here instantly,
Settle here with a compassionate mind. mi la haṃ śaṃ tri sarva duṣṭāṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ.
Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: subduing)! This is the command of the awe-inspiring Padmasambhava,
This is the decree of powerful and blazing authority, this is the Torma (朵玛) entrusted by the world,
This is the ritual to clear karmic debts, precious and difficult to practice,
Arrange offerings and recite mantras, mentally create limitless transformations,
With the power of the mantras and samadhi (三摩地) of the deities, bless the inexhaustible treasury of space,
Whatever they desire can be obtained. From beginningless samsara (轮回),
To us, the patrons and retinue, the karmic debts of food, wealth, and life,
Or relationships such as children and blood feuds, all Bhutas (部多) and hungry ghosts,
Especially those who obstruct and harm the crops,
To the Bhutas (部多) and ogres, may the karmic debts and blood feuds be cleared,
May the deep blood feuds be severed.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་ཅིག །བཀྲེས་པ་རྣམས་ལ་ཟས་དང་ནི། །ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ནོར་ཐོབ་ཅིང་། །འཇིགས་པས་སྐྲག་ལ་སྐྱབས་དང་མགོན། །འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པ་དང་། །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། གལ་ཆེན་ཚར་གྲངས་གསོག་ན་སྣོད་གཉིས་ལ་ཆངས་བུ་ལོ་གླུད་ཡུག་པོ་
51-56-3b
སྦང་མ། ཚྭ་རམ་ཤ་དུམ་མཐེབ་ཀྱུ་སོགས་ཡས་རྫས་བཤམ། ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ་འདོར་ལེན་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་མཛེས༴ སྐུ་འཇམ་ཀླས་ལ༴ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་བ་ལ༴ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་སྲོག་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ལོ་ཐོག་ས་ཞིང་བང་ཁང་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བསེ་རག་རྒྱལ་པོ་གཞོན་ནུ་དཔལ། གནམ་ས་བར་གསུམ་གྱི་འགོང་པོ། རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་རྒྱ་འདྲེ། ནད་བདག་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་ལྟོག་འགོང་དབུལ་སྲི་ལན་ཆགས་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོའོ། །སྦྱིན་ནོ། །ལན་ཆགས་སོད། བུ་ལོན་བྱང་། ཤ་མཁོན་དང་བྲལ་ནས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཚེ་རིང་ཞིང་ནད་མེད་པ་དང་། བཙའ་སད་སེར་གསུམ་གྲྭ་སྐྱ་འབུ་སྲིན་ལ་སོགས་ལོ་ཐོག་འབྲས་དྲུག་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །རོལ་ཆེན་བྱ་ཞིང་གྲངས་འཛིན། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་སོགས་ནས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །གཞན་ལ་
51-56-4a
གནོད་པ་བྱས་གྱུར་ན། །རང་གིས་ལས་བྱས་རང་ལ་སྨིན། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་བས། །སྔོན་ཀྱང་གནོད་སེམས་འཆང་བ་ཡིས། །ལས་ངན་འདྲེ་ཡི་ལུས་སུ་སྐྱེས། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡ་རེ་ང་། །དེ་ཕྱིར་གནོད་པའི་སེམས་སྤོངས་ལ། །བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི །སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི་ཡི་མཐུས། ཁྱེད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །ཚེ་སྲོག་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་ནོར་ལ་མ་གནོད་ཅིག །ལོ་ཐོག་འབྲས་དྲུག་ས་ཞིང་ལ། །བཙའ་སད་སེར་བ་འབུ་སྲིན་དང་། །ཐན་པ་ཡུག་པོ་གྲྭ་སྐྱ་སོགས། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མ་གཏང་ཞིག །གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་སྤོངས། །ཕྱྭ་གཡང་བང་མཛོད་སྲིས་ནོར་ལ། །རྐུ་འཕྲོག་འཇབ་རློམ་མ་བྱེད་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །ཀྱེ། མི་ལའི་རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
愿一切实现！愿饥饿者得到食物，贫困者获得财富，恐惧者得到庇护和保护，愿一切愿望圆满实现！
愿如虚空宝藏般，享用不尽，无有争端，无有伤害，自由自在地享用！
那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛格 爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：皈命一切如来观自在 嗡 积聚 积聚 吽)
若要大量累积，准备两个容器，放入茶叶、布匹、祭品、酒糟、盐、肉块、钩子等供品。用净水浸湿后进行抛洒和取用。
向如来宝胜佛顶礼！
容貌美丽，身躯柔软，远离一切怖畏。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 等等。
将具有五种妙欲的食子朵玛，作为布施供养之处，为了我和施主眷属的寿命、福德、权势，遣除一切障碍，以及对农作物、土地、粮仓造成损害和伤害的贝拉国王、青年吉祥，以及天地人三界的鬼神、邪魔、恶鬼、食肉鬼、疾病之主、鬼神九兄弟、饿鬼、贫穷之鬼、冤孽、魔障、作祟者等一切有情众生，进行布施！
进行布施！偿还宿债！清偿债务！愿我们远离血仇，我和眷属能够长寿无病，以及消除和遣除冰雹、霜冻、旱灾、僧侣、平民、虫害等对农作物和收成造成的一切损害！
演奏乐器并计数。
诸法皆由因缘生，如来说其因，（大沙门说），诸法还灭尽，此乃大沙门之教。
以自身为鉴，不要伤害他人。如果伤害他人，自己所造的业会成熟在自己身上。因果缘起不虚，往昔怀有伤害之心，因此恶业转生为恶鬼之身，地狱的痛苦真是可怕啊！
因此，舍弃伤害之心，常怀慈悲之心。如此以世俗和胜义的广大布施之力，愿你们的愿望得以满足，我和施主眷属的寿命、福德、权势和财富不受损害，农作物、收成、土地不受冰雹、霜冻、旱灾、虫害、干旱、瘟疫等损害，任何时候都不要降临！
舍弃损害和伤害的恶念，不要偷盗、抢劫、侵占和炫耀福运、财富、宝藏和财物。常怀菩提之心！
祈愿！米拉日巴（雪山歌者）...

【English Translation】
May it be fulfilled! May the hungry receive food, the poor obtain wealth, the frightened find refuge and protection, and may all wishes be completely fulfilled!
May it be like a treasury of the sky, inexhaustible in enjoyment, without disputes, without harm, and freely enjoyed!
Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，Literal Chinese meaning: Homage to all Thus-gone ones, the one who sees all, Om, gather, gather, Hum)
If you want to accumulate a large amount, prepare two containers, put in tea, cloth, offerings, mash, salt, pieces of meat, hooks, etc. Wet them with clean water and throw them away and take them back.
I prostrate to the Tathagata Ratnaketu!
Beautiful in appearance, soft in body, completely free from all fears.
Namaḥ sarva tathāgata etc.
May this Torma offering, endowed with the five desirable qualities, become a place of offering and giving, to eliminate all obstacles to the life, merit, and power of us patrons and retinues, and to the king of the Rakshasas, the youthful glorious one, who harms and injures crops, land, and granaries, and to the spirits of the three realms of heaven, earth, and humans, demons, oath-breakers, flesh-eating demons, lords of disease, the nine brothers of spirits, hungry ghosts, ghosts of poverty, karmic debts, evil spirits, and all kinds of beings!
Giving! Repay debts! Clear debts! May we be free from blood feuds, and may we and our retinues be long-lived and healthy, and may all harm to crops and harvests, such as hail, frost, drought, monks, laypeople, insects, etc., be pacified and averted!
Play musical instruments and count.
All phenomena arise from causes, the Tathagata has spoken of the cause, (the great Shramana has said), the cessation of all phenomena, this is the teaching of the great Shramana.
Take yourself as an example, do not harm others. If you harm others, the karma you have created will ripen on yourself. The cause and effect of dependent origination are not false, in the past you harbored a mind of harm, therefore, due to evil karma, you were born into the body of a demon, the suffering of hell is truly terrible!
Therefore, abandon the mind of harm, and always have a mind of loving-kindness. Thus, through the power of this vast giving of worldly and ultimate things, may your wishes be fulfilled, and may the life, merit, power, and wealth of us patrons and retinues not be harmed, and may hail, frost, drought, insects, drought, epidemics, etc., not come upon crops, harvests, and land at any time!
Abandon evil thoughts of harm and injury, do not steal, rob, seize, or boast of fortune, wealth, treasures, and possessions. Always have the mind of Bodhi!
Alas! Milarepa (the singer of the snowy mountains)...

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་གཞོན་ནུ་དཔལ། །བུ་ཆུང་མཛེས་པ་གཡུ་རྣ་ཅན། །དབུ་ལ་དངུལ་གྱི་ལྕོག་ཞུ་ལ། །བྱ་ཕོད་དར་འཕྲུ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །སྲ་བརྟན་ཤེལ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱག་ན་སྡུད་མོ་རླུང་རྐྱལ་འཛིན། །ཕུབ་ཆུང་རྒྱབ་ཁུར་འཁོར་གསུམ་བསྐོར། །རི་བོང་སྔོན་མོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །ཕུ་བོ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་སོགས། །བསེ་རག་སྤུན་དགུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཐམས་ཅད་གླུད་
51-56-4b
འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས། །གནམ་ས་བར་གསུམ་འགོང་པོ་ནི། །ཀུན་ཀྱང་མི་ལུས་གཅེར་བུ་ལ། །བྱ་ཡོས་བྱི་བའི་མགོ་བོ་ཅན། །ལག་ན་རལ་གྲི་ནད་རྐྱལ་ཐོགས། །ཡས་གླུད་འདི་ཡིས་ཚིམས་པར་གྱིས། །རྒྱལ་འགོང་བཙུན་གཟུགས་ཞྭ་ཐེབ་ཅན། །བསེན་མོ་དམར་ནག་རལ་པ་འཕྱང་། །རྒྱ་འདྲེ་ནད་བདག་མཐའ་མིའི་གཟུགས། །རྒྱ་ཆས་ལག་ན་ནད་རྐྱལ་འཛིན། །ཡས་དང་གླུད་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས། །དུས་ཀྱི་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་དང་། །བསེ་རག་ལྟོག་འགོང་ཟ་འདྲེའི་ཚོགས། །གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡས་གླུད་རྒྱ་ཆེན་འདི་འབུལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་ངོམས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །བཟུང་བ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །བསྡམས་པ་གློད་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས། །ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ནས་ཁ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ལ། རྫོངས་འདེབས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །ཟིལ་གནོན་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །ཉོན་ཅིག་བསེ་རག་འགོང་པོའི་ཚོགས། །དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ང་ལ་ཉོན། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་མེད། །གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མི་འཛེམ་མེད། །སྲིད་པའི་ཆུ་ལ་མི་འཐུང་མེད། །སྨྲས་པའི་ཚིག་ལ་མི་ཉན་མེད། །འཚོ་བའི་ཟས་ལ་མི་ཆགས་མེད། །ཡས་དང་གླུད་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །ད་ནི་འགོང་པོའི་གནས་སྤོ་འཚལ། །དེ་རིང་བྱེ་བའི་རྫོངས་འདེབས་སོ། །ཆངས་རྗེས་དྲི་གླུད་ཤ་དུམ་
51-56-5a
དང་། །དར་ཟབ་འབྲུ་སྣ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །ལོ་གླུད་སྦང་རམ་སྒོག་ཙོང་སྤོད། །ཤེལ་ཚིགས་ཡུག་པོ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །རྫོངས་འདེབས་ལམ་བརྒྱགས་འདི་ཁྱེར་ལ། །ཟ་ཁ་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་སྟོན། །འདྲེ་དམག་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་དྲོངས། །ད་ནི་མ་འདུག་མྱུར་དུ་དེངས། །དེ་ནས་ཁྱེར་བཅུག་ལ། སྐྱེས་བུ་གོ་མཚོན་ཅན་གྱིས་གི་ཧ་ཞེས་རལ་གྲི་རྡེག་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་རྒྱབ་ནས་དེད། སྔགས་པས་ཐུན་བཟུང་། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་མ་ལུས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་དུ་བཀུག་པ་རྣམས། །དང་པོ་ལན་གཅིག་མི་མཆོད་རྒྱུ། །དབང་དྲག་པདྨ་དམ་ཚིག་གཉན། །ད་ནི་འདུག་པ་ཡུན་མ་རིང་། ཁྱོད་ལ་ལམ་གཅིག་བསྟན་པ་ནི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བཀས། །ཟས་སྐལ་ཕོག་པ་དེ་རུ་སོང་། །ཟ་བའི་ལམ་གཅིག་མ་བསྟན་ན། ཁྱེད་རྣམས་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ཡི། །འདྲེ་ལྟོག་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་ཆེ། །ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་སྲོག་ལ་རྔམས། །དེ་ཕྱིར་ཟ་བའི་ལམ་བསྟན་པ། །གསང་ས

【现代汉语翻译】
哦，年轻的荣耀者（གཞོན་ནུ་དཔལ།）！
美丽的幼童，佩戴着绿松石耳环（གཡུ་རྣ་ཅན།）！
头上戴着银色的尖顶帽（དངུལ་གྱི་ལྕོག་ཞུ་ལ།）！
鸟羽和丝绸流苏飘动摇曳（བྱ་ཕོད་དར་འཕྲུ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ།）！
身穿坚固的锁子甲（ཤེལ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ།）！
手中拿着风袋（རླུང་རྐྱལ།）和收集器（སྡུད་མོ།）！
背着小盾牌（ཕུབ་ཆུང་།），周围环绕着三个轮子（འཁོར་གསུམ།）！
骑着灰色的兔子（རི་བོང་སྔོན་མོ།）！
与大哥、中哥、小弟等（ཕུ་བོ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་སོགས།），
被九个贝拉兄弟（བསེ་རག་སྤུན་དགུ།）的眷属环绕！
愿一切都因这个赎物（གླུད་）而满足！
天、地、中间的贡布（འགོང་པོ།）们啊！
全都赤裸着人身（མི་ལུས་གཅེར་བུ་ལ།），
长着鸟、兔、鼠的头（བྱ་ཡོས་བྱི་བའི་མགོ་བོ་ཅན།）！
手里拿着剑和疾病袋（རལ་གྲི་ནད་རྐྱལ་ཐོགས།）！
愿你们因这个祭品和赎物而满足！
穿着僧侣服装、戴着毡帽的嘉贡（རྒྱལ་འགོང་བཙུན་གཟུགས།）！
红黑色的贝森母神（བསེན་མོ་དམར་ནག་རལ་པ་འཕྱང་།），头发披散！
长得像汉人（རྒྱ་འདྲེ།）的疾病之主（ནད་བདག），以及边境之民（མཐའ་མིའི་གཟུགས།）！
穿着汉服，手里拿着疾病袋（ནད་རྐྱལ་འཛིན།）！
愿你们因祭品和赎物而满足！
时间贡布九兄弟（དུས་ཀྱི་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་དང་།），
贝拉（བསེ་རག་）饥饿贡布（ལྟོག་འགོང་།）和食肉鬼（ཟ་འདྲེ།）的眷属！
对于所有造成伤害的邪魔（གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས།），
我供奉这个巨大的祭品和赎物！
愿一切都感到满足和饱足！
释放被抓住的，解开被束缚的！
放松被压制的，抬起被压住的！
从今以后，不要再造成伤害！
然后，将脸转向外面，进行赠送路费的仪式：吽（ཧཱུྃ།）！
我乃饮血黑鲁嘎（ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ），
威慑者，莲花忿怒尊（པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ།）！
听着，贝拉贡布的眷属们！
听着，恶灵和鬼怪们！
没有不听从胜利者（རྒྱལ་བ།）的命令的！
没有不珍惜宝贵生命的！
没有不喝轮回之水的！
没有不听从所说之语的！
没有不贪恋赖以生存的食物的！
接受这些祭品和赎物！
现在，请转移到贡布的住所！
今天，我赠送大量的路费！
用香、气味、赎物肉块（ཤ་དུམ།），
丝绸、谷物作为路费赠送！
用年赎、青稞酒、大蒜、洋葱、香料（སྤོད།），
水晶碎片、布匹作为路费赠送！
拿着这些路费和干粮！
指向敌人可以吞噬的地方！
将鬼兵引向敌人！
现在不要停留，迅速离开！
然后，让他们拿着东西离开。一位手持武器的男子，以挥舞剑的姿势从后面驱赶，并喊着‘给哈’。修行者持着法器。吽（ཧཱུྃ།）！
听着，所有邪魔的眷属们！
所有被邀请来参加供养的客人们！
首先，你们不能再接受供养了！
莲花忿怒尊的誓言非常严厉！
现在，不要停留太久！
现在给你们指一条路：
以三世诸佛的金刚之命（རྡོ་རྗེའི་བཀས།），
去你们被分配食物的地方！
如果我不给你们指一条可以吃东西的路，
你们这些在空中游荡的，
饥饿的饿鬼们，遭受着巨大的饥渴！
贪婪地渴望着血肉、心脏和生命！
因此，我给你们指一条可以吃东西的路！
秘密……

【English Translation】
O, youthful glorious one!
Beautiful young child, adorned with turquoise earrings!
Wearing a silver pointed hat on your head!
Bird feathers and silk tassels flutter and sway!
Wearing sturdy chainmail armor!
Holding a wind bag and a collector in your hands!
Carrying a small shield on your back, surrounded by three wheels!
Riding a gray rabbit!
With elder brother, middle brother, younger brother, etc.,
Surrounded by the retinue of the nine Bserag brothers!
May all be satisfied by this ransom!
O, Gongpo of heaven, earth, and the intermediate realm!
All naked with human bodies,
Having the heads of birds, rabbits, and mice!
Holding swords and disease bags in your hands!
May you be satisfied by this offering and ransom!
Gyal gong (རྒྱལ་འགོང་) in monk's clothing, wearing a felt hat!
Reddish-black Bsenmo (བསེན་མོ་) goddess with flowing hair!
Looking like Han Chinese, the lord of disease, and the border people!
Wearing Han Chinese clothes, holding disease bags in your hands!
May you be satisfied by the offering and ransom!
The nine brothers of the Gongpo of time,
The retinue of Bserag hungry gongpo and flesh-eating demons!
To all the harmful demons and obstructors,
I offer this great offering and ransom!
May all be satiated and satisfied!
Release those who are captured, untie those who are bound!
Loosen those who are suppressed, lift up those who are pressed down!
From now on, do not cause harm!
Then, turn the face outward and perform the ritual of giving travel expenses: Hum!
I am the blood-drinking Heruka,
The subduer, the powerful wrathful Lotus!
Listen, retinue of Bserag gongpo!
Listen, evil spirits and demons!
There is no one who does not obey the command of the victorious ones!
There is no one who does not cherish precious life!
There is no one who does not drink the water of samsara!
There is no one who does not listen to the spoken words!
There is no one who does not crave the food for survival!
Accept these offerings and ransoms!
Now, please move to the abode of the gongpo!
Today, I give a large amount of travel expenses!
With incense, scents, ransom pieces of meat,
Silk, grains are given as travel expenses!
With year ransom, chang, garlic, onions, spices,
Crystal shards, cloths are given as travel expenses!
Take these travel expenses and provisions!
Point to the place where the enemy can devour!
Lead the demon soldiers to the enemy!
Now do not stay, leave quickly!
Then, let them leave with the things. A man with weapons drives them away from behind with the gesture of waving a sword, shouting 'Gi ha'. The practitioner holds the ritual implement. Hum!
Listen, all you retinue of demons!
All the guests who have been invited to the offering!
First, you cannot accept offerings anymore!
The vows of the wrathful Lotus are very strict!
Now, do not stay too long!
Now I will show you one path:
By the vajra command of the Buddhas of the three times,
Go to the place where you are allocated food!
If I do not show you a path where you can eat,
You who wander in the sky,
Hungry pretas, suffering from great hunger and thirst!
Greedily craving flesh, blood, heart, and life!
Therefore, I show you a path where you can eat!
Secret...

--------------------------------------------------------------------------------

ྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ། །ལོག་ལྟ་ཁྱད་གསོད་དམོད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལ་སྡང་། །འགྲས་ཚོལ་དམ་ལོག་ཡ་ག་སྒྲོག །གཙུག་ལག་དབེན་གནས་དཀོར་ནོར་ཕྲོག །རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་སྨིན་མི་འཛེམ་པའི། །དམ་ལོག་ལས་ངན་དགྲ་བོ་ཡི། །ཚེ་བསོད་སྲིད་ནོར་དབང་ཐང་དང་། །རྟ་ཕྱུགས་ཞིང་ལ་ཟ་ལམ་སྟོན། །
51-56-5b
བསྟན་དགྲའི་སྟེང་དུ་ལས་ལ་ཡ། །བསེ་རག་མུག་ཚང་དེ་རུ་ཟུངས། །ཚེ་སྲོག་ནོར་ལ་ཧབ་ཀྱིས་ཐོབས། །བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་ཟད་དུ་ཆུག །ཁ་རྗེ་ཟ་ཐང་རླུང་ལ་སྐུར། །བདེ་སྐྱིད་དགའ་བདེ་ཕྱགས་མས་ཐོབས། ཁ་སྨྲས་གླེང་བརྗོད་ཐན་ལྟས་དང་། །ནང་འཁྲུག་ཕུང་གྱོད་མྱུར་དུ་ཐོངས། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལ་མི་ཉན་ན། །དབང་དྲག་འབར་བ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་། །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆར་རབ་འཕྲོས་པས། །བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཨརྩིག་དང་མེ་དབལ་སྔགས་ཤམ་སུམ་བྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་། དྲང་སྲོང་དམོད་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན། སོགས། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །གནོད་བྱེད་བསེ་རག་འགོང་པོ་ལོ་ཉེས་དུས་འཁྲུགས་གཏོང་བའི་འབྱུང་པོ་ཁོ་རང་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྡིགས། རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། རང་བྱད་རང་ལ་ཟློག ཡ་ཟློག །མ་ཟློག །བྷྱོ་བྷྱོ། །ཟློག་ཟློག །ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། སོགས་ཁ་བསྒྱུར། ཐུན་གྱིས་བྲབ། ཐལ་མོ་བརྡབ། ཞིང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྱལ། གྲུ་ལ་བསྐྱོན་ནས་ཆུ་ལ་བསྐུར་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཕྱག་རྟགས་རྡོ་རྗེ་བཀླག །སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །ལོ་གླུད་འགོང་པོ་བཀར་ཡས་འདི་ཞིང་ལྷའི་གཡང་སྐྱབས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བཀའ་གནང་དང་ཉེ་གནས་པས་བསྐུལ་པས་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་བླ་མ་དྲག་པོའི་ཐུན་མཚམས་སུ་ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ངག་ནས་སྨྲོས་པ་ལྟར་ཡི་གེ་པ་ནི་ཀརྨ་ཨ་བྷཱ་ཡ་སིཾ་ཧས་བགྱིས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
于忿怒金刚乘，
邪见诽谤恶口骂，
憎恨金刚师兄弟，
寻衅争端毁誓言，
侵夺寺院寂静处，
不畏因果报应者，
违背誓言恶业敌，
寿命福德权财富，
牲畜田地断生机。
于诛杀教敌事业，
恶劣饥荒聚彼处，
夺取寿命与资财，
福德权势令耗尽，
名声财富付狂风，
安乐喜乐扫帚除，
恶语诽谤降旱灾，
内讧纷争速速降。
若不听从教令者，
威猛炽燃忿怒尊，
夜叉火星四处散，
业力使者满三界，
金刚利器光芒耀，
必定摧毁无疑虑，
因此现在速退散。
念诵阿札和火星咒语桑巴尼，持诵正命者诅咒：嗡 洛特里 帕拉 南等。摧毁作祟鬼灵的卡瓦兹，摧毁！所有对制造伤害的恶劣鬼怪、邪魔、制造不幸和混乱的鬼灵的伤害，都降临到它们自己身上！让自杀者自杀，让诅咒者自受其咒！呀 躲！玛 躲！ 炯 炯！躲 躲！ 呜 杂 达 呀 帕特！等反噬之语。用图恩击打，拍手，将（鬼怪）远远驱赶到田地之外，或者装在船上放到水里也可以。手印结金刚印。观想防护轮。所作事业不留痕迹。以食物祭祀驱逐厉鬼，作为田神的保护条件。诸佛化身开示，近侍劝请，以利益众生之心，噶玛丹增程列于上师忿怒尊修法间口述，书写者噶玛阿巴亚僧哈所为。
种子字和咒语：
ཨོཾ་（藏文），ओं（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），圆满
ཨརྩིག་（藏文），无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思
མེ་དབལ་（藏文），无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思
སུམ་བྷ་ནི་（藏文），सुम्भानि（梵文天城体），sumbhāni（梵文罗马拟音），摧毁
ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན།（藏文），ओंलोक्तृपालाणन्（梵文天城体），oṃ loktṛpālāṇan（梵文罗马拟音），嗡，世界保护者，让！
ཀཱ་ཝཱ་ཙི་（藏文），कावाचि（梵文天城体），kāvāci（梵文罗马拟音），卡瓦奇
ཡ་ཟློག（藏文），यज़्लोक（梵文天城体），yazlok（梵文罗马拟音），呀 躲！
མ་ཟློག（藏文），मज़्लोक（梵文天城体），mazlok（梵文罗马拟音），玛 躲！
བྷྱོ་བྷྱོ།（藏文），भ्यो भ्यो（梵文天城体），bhyo bhyo（梵文罗马拟音），炯 炯！
ཟློག་ཟློག（藏文），ज़्लोक ज़्लोक（梵文天城体），zlok zlok（梵文罗马拟音），躲 躲！
ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ།（藏文），ऊचातय फ़ट（梵文天城体），ūcātaya phaṭ（梵文罗马拟音），呜 杂 达 呀 帕特！

【English Translation】
In the Wrathful Vajra Vehicle,
Holding wrong views, slandering, cursing,
Hating Vajra teachers and siblings,
Seeking quarrels, breaking vows,
Seizing monasteries and secluded places,
Not fearing cause, effect, and karmic ripening,
Enemies who break vows and commit evil deeds,
Their life, fortune, power, and wealth,
Livestock and fields, cut off their life force.
For the task of subduing the enemies of the doctrine,
Gather the wretched famine there,
Seize their life and wealth,
Deplete their merit and power,
Send their fame and fortune to the wind,
Sweep away their happiness and joy,
Bring drought through evil words and slander,
Quickly bring internal strife and ruin.
If they do not obey the command,
The fierce and blazing Wrathful One,
Yaksha fire sparks scatter everywhere,
Messengers of karma fill the three realms,
The Vajra weapons shine brightly,
They will surely be destroyed without doubt,
Therefore, retreat now.
Recite the Arzik and fire spark mantra Sambhani, recite the curse of the righteous: Om Loktri Pala Nan, etc. Destroy the Kawaqi of the harmful spirits, destroy! All harm to the evil ghosts, demons, and spirits that cause misfortune and chaos, fall upon themselves! Let the suicide commit suicide, let the curser receive their own curse! Ya Dho! Ma Dho! Bhyo Bhyo! Dho Dho! U Tsa Ta Ya Phet! etc., reverse the words. Strike with Thun, clap your hands, drive (the ghosts) far away from the fields, or put them on a boat and send them into the water. Mudra: form the Vajra mudra. Visualize the protection wheel. Do not leave traces of the work. Offer food to expel the evil spirits, as a condition for the protection of the field gods. The Buddhas manifested and instructed, the attendants urged, with the mind of benefiting beings, Karma Tenzin Trinley spoke during the practice of the Wrathful Guru, written by Karma Abhaya Simha.

--------------------------------------------------------------------------------

